¡Hola a todos!, hay problemas con la web que espero poder arreglar lo antes posible, ¡mil perdones!

Otakufreaks

Otakufreaks
Visitar página web/blogCastellanoEspaña1385 entradas

Otakufreaks es una página web/blog de España en castellano que ha publicado 1385 entradas, siendo la última del día 15/05/2022.

Be Freak My Friend

› Enlaces/descargas/información:

Ver índice de webs/blogs

Shin Megami Tensei: Persona 3 FES de PlayStation 2 traducido al español [Otakufreaks] [Leer]


Shin Megami Tensei: Persona 3 FES de PlayStation 2 ha sido traducido al español por Traducciones del Tío Víctor en colaboración con el Proyecto Amala de la comunidad TraduSquare.

Desarrollado por Atlus (Etrian Odyssey, Trauma Center, Catherine), Shin Megami Tensei: Persona 3 FES fue publicado en Japón en 2007 y en América y Europa en 2008, tratándose de una reedición con extras de Persona 3 (2006) que incluye el juego original con nuevos contenidos y añade un epílogo protagonizado por Aigis que continúa la historia original.

El parche para poder jugar Shin Megami Tensei: Persona 3 FES en español se puede descargar desde Traducciones del Tío Víctor o desde TraduSquare y tiene que ser aplicado a una copia del juego PAL europeo o NTSC americano en formato .ISO.

Actualización: Traducciones del Tío Víctor ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Nota: Shin Megami Tensei: Persona 3 Portable de PSP también tiene parche de traducción al español.

Shin Megami Tensei: Persona 3 FES de PlayStation 2 traducido al español es una entrada original de Otakufreaks.

[Hack] Arcana – Seal of Rimsala (Super Nintendo) [Otakufreaks] [Leer]


Arcana – Seal of Rimsala es un hack de Arcana (1992) para SNES creado por Sarah Shinespark que modifica este dungeon crawler de HAL Laboratory (Kirby, Adventures of Lolo, Super Smash Bros. Melee, Picross 3D) para aumentar su velocidad, quitar la censura, restaurar contenido eliminado y retocar los textos para mejorar su calidad y traducción oficial al inglés, además de cambiar algunos aspectos del apartado jugable y del sistema de experiencia.

El parche para poder jugar Arcana – Seal of Rimsala se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Sarah Shinespark ha publicado una nueva versión de este ROM hack.

Lista de cambios y mejoras de Arcana – Seal of Rimsala:

  • Faster gameplay, redrawn maps, and a coherent story.
  • Explore remodeled dungeons and search for new items!
  • Overhauled weapons and armor
  • Battle the SOR mascot, Mimic!
  • Undoes 90’s Nintendo censorship
  • One-page level-up screen; no more scrolling!
  • New status screen with stat icons and monster bonuses!
  • Tons of unused content debuting
  • Easter eggs and bug fixes
  • Hundreds of tiny tweaks

Debuting in this version:

  • Quality of Life: The New Game intro can now be skipped through with the A button.
  • Modernization: The menu now opens with the X button.

New to version 2.1:

  • Gameplay: New anti-Human and Anti-Reptile equipment; balance changes
  • Coding: Elemental and race bonuses can now be viewed in the Status screen!
  • Graphics: New elemental icons!
  • Script: Spell and equipment text rewritten for more flavor.
  • Script: Attribute spells now show their element.
  • Balance: Reverted barehanded damage to vanilla.
  • Extras: Added a Monster list, Spell list, and Equipment list in PDF.
  • Extras: Added vanilla lists for reference.

De manera opcional también se puede descargar y aplicar sólo los parches para aumentar la velocidad del juego (Arcana – Fastrom) y para cambiar el sistema de experiencia (Arcana – Multi Level-up), por si alguien prefiere jugar a la versión original sin cambios en los textos y las mazmorras.

Nota: Arcana tiene parche de traducción al español pero no es compatible con este ROM hack.

[Hack] Arcana – Seal of Rimsala (Super Nintendo) es una entrada original de Otakufreaks.

Star Ocean: Blue Sphere de Game Boy Color traducido al español [Otakufreaks] [Leer]


Star Ocean: Blue Sphere de Game Boy Color ha sido traducido al español por 4l3j4ndr0, mz y Geno_CL.

Desarrollado por tri-Ace (Valkyrie Profile, Radiata Stories, Resonance of Fate) y distribuido por Enix en 2001 en exclusiva para Japón, este ARPG es una secuela directa de Star Ocean: The Second Story (1998), situándose cronológicamente dos años después de los acontecimientos de este juego, y está considerado como uno de los juegos técnicamente más avanzados de la portátil de Nintendo, contando con diseños de la mangaka Mayumi Azuma y tri-Crescendo (Valkyrie Profile, Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean, Eternal Sonata, Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon) en el apartado sonoro, incluyendo a Motoi Sakuraba como compositor.

El parche para poder jugar Star Ocean: Blue Sphere en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: 4l3j4ndr0 ha publicado una nueva versión de esta traducción.

4l3j4ndr0 ha creado un servidor de Discord para que la gente pueda ayudar en este proyecto reportando errores y bugs.

Star Ocean: Blue Sphere de Game Boy Color traducido al español es una entrada original de Otakufreaks.

[Hack] Time Pilot 95 Unlocked in Ganbare Goemon 4 (Super Nintendo) [Otakufreaks] [Leer]


Time Pilot 95 Unlocked in Ganbare Goemon 4 es un hack de Ganbare Goemon: Kirakira Douchuu – Boku ga Dancer ni Natta Riyuu (1995) para Super Famicom creado por Hacker65xx que permite desbloquear Time Pilot ’95, un remake del shoot ‘em up multidireccional Time Pilot (1982) que Konami incluyó como extra, sin tener que completar el juego, porque con el juego original es necesario completar una partida de Ganbare Goemon: Kirakira Douchuu – Boku ga Dancer ni Natta Riyuu al 100% para poder desbloquearlo.

El parche para poder jugar Time Pilot 95 Unlocked in Ganbare Goemon 4 se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa de Ganbare Goemon: Kirakira Douchuu – Boku ga Dancer ni Natta Riyuu con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Para poder acceder a Time Pilot ’95 hay que seleccionar el modo Arcade y después escoger el último minijuego (aunque usando este hack no aparece ninguna imagen del juego se puede seleccionar pulsando el botón “Y” o “Start”). Además, es posible aplicar primero el parche de traducción al español o al inglés y después el parche del hack para que el menú y las instrucciones no estén en japonés.

[Hack] Time Pilot 95 Unlocked in Ganbare Goemon 4 (Super Nintendo) es una entrada original de Otakufreaks.

Liberado el prototipo de Puggsy para Super Nintendo [Otakufreaks] [Leer]


Video Game History Foundation y The Cutting Room Floor han liberado el prototipo de Puggsy para SNES.

Desarrollado por Traveller’s Tales (Mickey Mania: The Timeless Adventures of Mickey Mouse, Sonic 3D Blast / Sonic 3D: Flickies’ Island, Sonic R, LEGO), Puggsy es un juego de plataformas con elementos de puzle que Psygnosis originalmente publicó para Sega Mega Drive / Genesis y Mega-CD en 1993, con una versión posterior para ordenadores Amiga en 1994, pero Traveller’s Tales también estuvo desarrollando una versión para la 16 bits de Nintendo que acabó cancelada por las bajas ventas de las otras versiones, quedando su desarrollo completado en un 80%.

La ROM del prototipo de Puggsy se puede descargar desde The Cutting Room Floor o desde The Hidden Palace.

Nota: The Cutting Room Floor también ha publicado la banda sonora de Puggsy en Youtube y un artículo que recopila los cambios y diferencias que han encontrado respecto a la versión original para Sega Mega Drive / Genesis.

Liberado el prototipo de Puggsy para Super Nintendo es una entrada original de Otakufreaks.

Game Boy Wars 3 de Game Boy Color traducido al inglés [Otakufreaks] [Leer]


Game Boy Wars 3 de Game Boy Color ha sido traducido al inglés por Master Knight DH.

Desarrollado y distribuido por Hudson Soft (Bomberman, Adventure Island, Nectaris, Pokémon Trading Card Game) en 2001 en exclusiva para Japón, esta entrega de la franquicia de juegos de estrategia de Nintendo e Intelligent Systems, que en occidente se estrenó con el Advance Wars (2001) de Game Boy Advance, empezó su desarrollo bajo el nombre de Game Boy Wars Pocket Tactics y fue creada por un equipo de Hudson Soft, que ya estuvo trabajando en 64 Wars, la entrega para Nintendo 64 que estaba previsto publicarla en 1999 pero acabó cancelada, y el cambio de desarrolladora se notó con diversas modificaciones y nuevas mecánicas en el sistema jugable que no se recuperaron para las siguientes entregas desarrolladas por Intelligent Systems.

El parche para poder jugar Game Boy Wars 3 en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

El parche para traducir el juego es el archivo “GBW3-TranslationNew.ips”, el resto de archivos son pequeños hacks que modifican características del sistema jugable (en los archivos de texto “Readme-GBW3.txt” y “GBW3-PALBal.txt” se puede encontrar más información sobre estas modificaciones), así que se puede aplicar sólo el parche de traducción o combinar el parche de traducción con algunas modificaciones, y también está la opción de aplicar directamente la traducción y todas las modificaciones con el archivo “GBW3-MasterPatch-V2.ips”.

Game Boy Wars 3 de Game Boy Color traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks.

Nuevo parche de traducción al español para Chrono Trigger de Super Nintendo [Otakufreaks] [Leer]


Traducciones Crackowia ha publicado un nuevo parche de traducción al español para Chrono Trigger de SNES.

Desarrollado y distribuido por Square (Final Fantasy, Secret of Mana, Romancing SaGa, Live A Live) en 1995, Chrono Trigger en su día fue un gran acontecimiento por estar creado por tres pesos pesados como Hironobu Sakaguchi (creador de Final Fantasy), Yuji Horii (creador de Dragon Quest) y Akira Toriyama (creador de Dragon Ball y diseñador de personajes de Dragon Quest), un Dream Team que nos dejó con un maravilloso RPG con viajes por el tiempo y múltiples finales que se convirtió en uno de los mejores videojuegos de toda la historia.

El parche para poder jugar Chrono Trigger en español se puede descargar desde Traducciones Crackowia o desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS,  como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Traducciones Crackowia ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Para aplicar el parche correctamente es necesario que la ROM tenga cabecera, en caso de no tenerla se puede añadir con programas como TUSH siguiendo estos pasos:

  • Descargar TUSH desde este enlace y descomprimir el archivo en una nueva carpeta.
  • Poner la ROM americana de Chrono Trigger dentro de esta nueva carpeta y ejecutar el archivo “tush.exe”.
  • Seleccionar la ROM americana de Chrono Trigger y si indica que no tiene cabecera (“This file is unheadered”) seleccionar “Add Header”.

Además del parche de traducción, dentro de la carpeta «extra» podemos encontrar dos parches opcionales que se pueden aplicar a la ROM ya traducida (aplicar primero el parche de traducción y después los extras en caso de quererlos):

  • ELEMENT.IPS: Esta traducción de Crackowia cambia los logotipos de los elementos Relámpago, Fuego, Agua y Sombra que aparecen en el menú por los de la versión japonesa. Si preferimos los de la versión en inglés se pueden recuperar aplicando este parche.
  • VINAGAR.IPS: Crackowia ha mantenido los nombres en inglés del trío de enemigos Ozzie, Flea y Slash, pero si aplicamos este parche pasarán a tener una versión castellanizada de sus nombres en japonés (Vinaga, Mayone y Soiso respectivamente): Vinagar, Mayón y Saltz.

Chrono Trigger ya tenía varios parches de traducción al español, como el de Traducciones Magno para SNES o el de ChronoSP Team para Nintendo DS, así como una traducción oficial para la versión de Steam, pero Traducciones Crackowia ha querido hacer su propia traducción, que no está basada en ninguna de las anteriores e intenta ser más fiel con la traducción oficial que tiene la versión para SNES.

Nuevo parche de traducción al español para Chrono Trigger de Super Nintendo es una entrada original de Otakufreaks.

Bushi Seiryuuden: Futari no Yuusha de Super Nintendo traducido al español [Otakufreaks] [Leer]


Bushi Seiryuuden: Futari no Yuusha (Warriors: Legend of the Blue Dragon – The Two Heroes) de Super Famicom ha sido traducido al español por Traducciones semco.

Desarrollado por Game Freak (Pokémon, Pulseman, Drill Dozer, Tembo the Badass Elephant) y distribuido por T&E Soft en 1997 en exclusiva para Japón, es un RPG híbrido entre acción, roguelike y por turnos que destaca por mostrar los combates y tener partes de juego de plataformas con un plano lateral, como los de un juego de desplazamiento lateral en los que el personaje se puede mover hacia la izquierda o la derecha.

El parche para poder jugar Bushi Seiryuuden: Futari no Yuusha en español se puede descargar desde Traducciones semco y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Bushi Seiryuuden: Futari no Yuusha de Super Nintendo traducido al español es una entrada original de Otakufreaks.

Tensai Bakabon de Sega Master System traducido al inglés [Otakufreaks] [Leer]


Tensai Bakabon (The Genius Bakabon) de Sega Master System ha sido traducido al inglés por FCandChill, TheMajinZenki y cccmar.

Desarrollado por Sega R&D2 (Alex Kidd in Miracle World, Phantasy Star, SpellCaster, Castle of Illusion Starring Mickey Mouse (Master System)) y distribuido por Sega en 1988 en exclusiva para Japón, está basado en el manga homónimo creado por Fujio Akatsuka y es una aventura con elementos de exploración y acción

El parche para poder jugar Tensai Bakabon en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .BPS, como Floating IPS o beat. Junto al parche también se incluye una copia del manual de instrucciones traducido al inglés.

Actualización: FCandChill ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Tensai Bakabon de Sega Master System traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks.

Super Chinese 3 de Nintendo Famicom traducido al inglés [Otakufreaks] [Leer]


Super Chinese 3 de Nintendo Famicom ha sido traducido al inglés por DDSTranslation, Tom y FlashPV.

Desarrollado y distribuido por Culture Brain (Flying Dragon, The Magic of Scheherazade, Baseball Simulator 1.000) en 1991 en exclusiva para Japón, Super Chinese 3 es un ARPG en el que los combates son como los de un beat ‘em up y también tiene fases de plataformas, contando con un modo para dos jugadores simultáneos.

Como su nombre indica, es la tercera entrega de la franquicia Super Chinese, que en occidente no fue muy conocida porque sus dos anteriores entregas, Super Chinese (1986) y Super Chinese 2: Dragon Kid (1989), fueron publicadas cambiándole el nombre por el de Kung-Fu Heroes y Little Ninja Brothers respectivamente, aunque DDSTranslation, Tom y FlashPV también han traducido Super Chinese 2: Dragon Kid al inglés para quien quiera jugar con una versión más fiel respecto al juego original japonés.

El parche para poder jugar Super Chinese 3 en inglés se puede descargar desde Translated.Games y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Super Chinese 3 de Nintendo Famicom traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks.

[Hack] Amazing Penguin DX (Game Boy Color) [Otakufreaks] [Leer]


Amazing Penguin DX es un hack de Amazing Penguin (1990) para Game Boy creado por Marc Max que convierte este juego de acción y puzles de Natsume (Shatterhand, Pocky & Rocky, Wild Guns, Omega Five) en un juego de Game Boy Color, funcionando como una hipotética reedición tipo The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX que le añade color.

El parche para poder jugar Amazing Penguin DX se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a la ROM americana / europea de Amazing Penguin con cualquier programa compatible con archivos en formato .BPS, como Floating IPS o beat.

[Hack] Amazing Penguin DX (Game Boy Color) es una entrada original de Otakufreaks.

Super Chinese World 3 de Super Nintendo traducido al inglés [Otakufreaks] [Leer]


Super Chinese World 3: Chou Jigen Daisakusen de Super Famicom ha sido traducido al inglés por DDSTranslation, Tom y FlashPV.

Desarrollado y distribuido por Culture Brain (Kung-Fu Heroes, Flying Dragon, The Magic of Scheherazade, Baseball Simulator 1.000) en 1995 en exclusiva para Japón, este juego de rol cuya primera entrega fue publicada en occidente bajo el nombre de Super Ninja Boy (1991) destaca por la posibilidad de seleccionar en que modo jugar, el modo «Action RPG», manteniendo el esquema jugable de Super Chinese World 2: Uchuu Ichi Butou Taikai (1993), que tampoco salió de Japón pero tiene parche de traducción al inglés, con más elementos de acción y en el que los combates son como los de un beat ’em up, o el modo «Turn-based RPG», funcionando como un RPG con combates por turnos de estilo más tradicional.

Según el modo seleccionado el desarrollo de la historia también tendrá cambios y diferencias en sus eventos y personajes, por lo que se recomienda jugar primero con un modo y tras completarlo jugar con el otro modo. Existe un tercer modo de juego, el «VS Mode», pero es un modo opcional sin historia que funciona como un juego de lucha que ya estaba en la segunda entrega y sirvió de base para Super Chinese Fighter (1995).

El parche para poder jugar Super Chinese World 3: Chou Jigen Daisakusen en inglés se puede descargar desde Translated.Games y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Se ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Super Chinese World 3 de Super Nintendo traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks.

Super Chinese World 2 de Super Nintendo traducido al inglés [Otakufreaks] [Leer]


Super Chinese World 2: Uchuu Ichi Butou Taikai (Super Chinese World 2: The Interstellar Battle Arena) de Super Famicom ha sido traducido al inglés por DDSTranslation, Tom y FlashPV.

Desarrollado y distribuido por Culture Brain (Kung-Fu Heroes, Flying Dragon, The Magic of Scheherazade, Baseball Simulator 1.000) en 1993 en exclusiva para Japón, es un ARPG en el que los combates son como los de un beat ‘em up y es la secuela de Super Ninja Boy (1991), nombre con el que Super Chinese World fue publicado en América, y en esta secuela se potenció su faceta como juego de lucha, eliminando el sistema de menús tipo RPG (atacar, usar magia, usar objeto…) que tenían los combates contra los jefes en Super Ninja Boy y ampliando las mecánicas de los combates con más ataques y habilidades.

El parche para poder jugar Super Chinese World 2: Uchuu Ichi Butou Taikai en inglés se puede descargar desde Translated.Games y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Se ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Super Chinese World 2 de Super Nintendo traducido al inglés es una entrada original de Otakufreaks.

Nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy VI de Super Nintendo [Otakufreaks] [Leer]


Traducciones Crackowia ha publicado un nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy VI de SNES.

Desarrollado y distribuido por Square (Secret of Mana, Chrono Trigger, Live A Live) en 1994, la sexta entrega de esta popular franquicia de RPG japonés, considerada como uno de los mejores juegos de su generación, fue publicada en América bajo el nombre de Final Fantasy III porque anteriormente sólo se habían publicado el primer Final Fantasy (1987) de NES y el Final Fantasy IV (1991) de SNES como Final Fantasy II, ya que en su día Final Fantasy II (1988), Final Fantasy III (1990) y Final Fantasy V (1992) fueron publicados en exclusiva para Japón.

El parche para poder jugar Final Fantasy VI en español se puede descargar desde Traducciones Crackowia, TraduSquare o ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS,  como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Traducciones Crackowia ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Para aplicar el parche correctamente es necesario que la ROM tenga cabecera, en caso de no tenerla se puede añadir con programas como TUSH siguiendo estos pasos:

  • Descargar TUSH desde este enlace y descomprimir el archivo en una nueva carpeta.
  • Poner la ROM americana de Final Fantasy III dentro de esta nueva carpeta y ejecutar el archivo “tush.exe”.
  • Seleccionar la ROM americana de Final Fantasy III y si indica que no tiene cabecera (“This file is unheadered”) seleccionar “Add Header”.

El parche está disponible en dos versiones:

  • FF6ESP: Esta es la versión por defecto, manteniendo la ROM en formato NTSC americano.
  • PAL -> FF6ESPAL: Parche para traducir el juego y cambiar la ROM al formato PAL europeo.

En caso de no saber que parche aplicar, si se juega desde un emulador lo más práctico y recomendable es mantener el formato NTSC original, pues no es necesario convertirlo a PAL (sólo es recomendable convertir la ROM a formato PAL para jugar desde un cartucho con una consola europea).

Final Fantasy VI ya tenía varias traducciones al español, destacando la publicada por Traducciones Magno, y esta es una nueva traducción realizada a partir de la versión americana pero teniendo en cuenta la versión japonesa para poder ser más fiel con la versión original y cambiar los errores o restablecer la censura que tiene la versión occidental.

Dentro de la carpeta “extra” hay unos parches opcionales para poder cambiar algunos detalles de la traducción (Los parches de la carpeta extra se tienen que aplicar a una ROM que ya esté traducida al español):

  • CEFCA.IPS: La ROM traducida mantiene el nombre del antagonista como “Kefka”, igual que en la traducciones oficiales, pero se puede aplicar este parche para sustituirlo por “Cefca” para respetar la grafía latinizada original.
  • logo_FF3: La ROM traducida sustituye el logo del Final Fantasy III americano para que sea el del Final Fantasy VI japonés, pero si alguien prefiere recuperar el nombre / logo americano se puede aplicar este parche para restaurarlo.
  • magitek.ips: La ROM traducida utiliza la palabra “Magitecno” como traducción de “Magitek”, si se prefiere la palabra en inglés se puede aplicar este parche.
  • sin_letras_dobles.ips: Este parche sustituye algunos nombres de enemigos, habilidades y Espers que utilizan caracteres dobles por sinónimos, variantes o abreviaturas que evitan hacer uso de dichos caracteres dobles.

Nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy VI de Super Nintendo es una entrada original de Otakufreaks.

The Elder Scrolls: Arena, The Elder Scrolls II: Daggerfall y Wolfenstein: Enemy Territory gratis para Steam [Otakufreaks] [Leer]


Bethesda ha publicado The Elder Scrolls: Arena (1994), The Elder Scrolls II: Daggerfall (1996) y Wolfenstein: Enemy Territory (2003) en Steam como juegos gratuitos.

The Elder Scrolls: Arena gratis en Steam

The Elder Scrolls II: Daggerfall gratis en Steam

Wolfenstein: Enemy Territory gratis en Steam

The Elder Scrolls: Arena, The Elder Scrolls II: Daggerfall y Wolfenstein: Enemy Territory gratis para Steam es una entrada original de Otakufreaks.

[Hack] Bomb Jack DX (Game Boy Color) [Otakufreaks] [Leer]


Bomb Jack DX es un hack de Bomb Jack (1992) para Game Boy creado por MojoDodo y Zombie101 que convierte esta versión del juego arcade creado originalmente por Tehkan (Pleiads, Star Force, Tehkan World Cup) en 1984 y adaptado por Bit Managers (Pop-Up (Game Boy), The Smurfs, Asterix & Obelix, Turok: Battle of the Bionosaurs) en un juego de Game Boy Color, funcionando como una hipotética reedición tipo The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX que le añade color y otras características como la capacidad de guardar puntuaciones.

* Colors everywhere
* Added an info screen on game start, since most videos on youtube people stuggled with the controls
* High score table now saves
* New flashier graphics for Level, bonus and game over screens
* Still plays on DMG
* Removed continue after gameover

El parche para poder jugar Bomb Jack DX se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM europea de Bomb Jack con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

[Hack] Bomb Jack DX (Game Boy Color) es una entrada original de Otakufreaks.

Bahamut Lagoon de Super Nintendo traducido al español [Otakufreaks] [Leer]


Bahamut Lagoon de Super Famicom ha sido traducido al español por Traducciones Crackowia.

Desarrollado y distribuido por Square (Final Fantasy, Secret of Mana, Chrono Trigger, Live A Live) en 1996 en exclusiva para Japón, Bahamut Lagoon es un juego de rol táctico en el que los personajes cuentan con la ayuda de dragones, unas criaturas que durante los combates no se pueden controlar directamente porque se mueven y atacan por su propia cuenta aunque sí se les puede dar órdenes para condicionar sus próximos movimientos, y a lo largo de la historia irán mejorando y evolucionando a base de combatir y alimentarlos con todo tipo de objetos (armas, accesorios, ítems…) que permiten modificar sus estadísticas y atributos.

El parche para poder jugar Bahamut Lagoon en español se puede descargar desde Traducciones Crackowia, TraduSquare o ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Traducciones Crackowia ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Bahamut Lagoon de Super Nintendo traducido al español es una entrada original de Otakufreaks.