Ver índice de webs/blogs

Cómo pasar listados de Basic a Txt (texto) y viceversa en Commodore 64 [Commodore Spain] [Leer]


Cómo pasar listados de Basic a Txt y viceversa en Commodore 64

 

Este pequeño tutorial es para todos aquellos que tengan curiosidad y todavía sientan la necesidad de teclear aquellos listados de basic de las viejas revistas para darles vida en el Commodore 64

Lo más lógico es pensar en teclearlo en tu equipo original, pero también es verdad que podemos echar mano de nuestro pc actual para trabajar de forma más cómoda y que nos permita guardar y testar nuestros listados de una forma rápida. Pero ojo, tal vez queramos hacer también el proceso invertido, convertir un programa original, por ejemplo un archivo “prg” que esté hecho en Basic a txt.  Para todos aquellos que tengáis esa inquietud va dirigido este sencillo tutorial.

 

 

 

MÉTODO BÁSICO

Convertir un Txt (de Basic) a formato .PRG o .P00 (Commodore 64)

Para realizar esta conversión, lo primero es teclear nuestro programa en un arhivo txt, por ejemplo el notepad. Una vez lo tenemos, para convertirlo a prg tan solo necesitamos usar un programa llamado “c64list”, que permite el desarrollo cruzado desde la consola de comandos de windows (el antiguo msdos). Además es una aplicación que permite la conversión entre prg, p00, bas, txt y lbl.

 

Ahora realizaremos los siguientes pasos:

1- Copiamos en el mismo directorio el txt y el programa c64list

2 – Accedemos al directorio mediante la consola de símbolo de sistema. (CMD). La podéis sacar escribiendo en cmd en el campo buscar del botón de inicio de windows.

3- Ejecutaremos el siguiente comando:  c:> c64list nuestroarchivo.txt – prg

4- A continuación se nos creará un archivo con el mismo nombre, pero con la extensión prg, funcional en el c64 y por supuesto en el emulador para hacer pruebas.

 

 

 

Convertir un PRG (de Basic) a formato TXT (Commodore 64)

En este caso la operación la haremos a la inversa y procederemos de la misma forma.

 

1 – Copiamos en el mismo directorio el archivo prg y el programa c64list

2 – Accedemos al directorio mediante la consola de símbolo de sistema. (CMD). La podéis sacar escribiendo en cmd en el campo buscar del botón de inicio de windows.

3- Ejecutaremos el siguiente comando:  c:> c64list nuestroarchivo.prg -txt

4- A continuación se nos creará un archivo con el mismo nombre, pero con la extensión txt que podremos abrirlo desde nuestro editor de textos preferidos (notepad,etc.)

 

 

MÉTODO AVANZADO

Aunque hemos explicado la parte más sencilla de esta aplicación (C64list), su uso para transformar archivos dispone de muchas más opciones para las conversiones. Es más, si conoces las particularidades del basic del Commodore 64, sabrás que hay algunas funciones especiales como caractéres o teclas que no podemos reproducir al escribir directamente sobre un txt y que su interpretación no la podemos hacer. Pero por suerte la aplicación permite adaptar estas peculiaridades a través de algunos comandos extras a la hora de convertir un archivo. En el manual de la misma podréis encontrar todas las referencias, os aconsejamos que lo veáis, pero por nombraros algunos os enseñamos estos ejemplos.

 

c:> c64list test.prg – txt – crsr : Al convertir a txt conserva los códigos de cursor binarios en lugar de convertirlos en cadenas editables.
c:> c64list test prg -txt -ovr. Sobrescribir un archivo existente si es necesario
c:>c64list test.txt -prt -rem Al convertir a BASIC elimina todas las lineas con el comando rem.

 

Lista completa de los comandos usados por el C64list

 

Con este sencillo método podéis animaros a teclear o a recuperar vuestros programas preferidos en Basic y luego compartirlo con vuestros amigos. Además nos permite por ejemplo dar vida a aquellos viejos listados de las revistas que seguramente en su día tecleaste, pero no conservamos más que la tinta. Con este método tienes la oportunidad de recordar aquellos momentos a la vez que preservarlos.

Sin embargo, unos consejos si vais a escribir vuestro programa basic desde un TXT. Hay que tener en cuenta que el basic y el teclado del C64 como hemos dicho tiene ciertas “peculiaridades”, funciones o teclas que no podemos reproducir con nuestro teclado desde un pc, por ejemplo la representación de teclas como “clr/home” o “crsr” o una tecla función por nombrar algunas. Pero hay solución, simplemente deberemos poner su equivalencia para que nos lo reconozca de esta forma el c64list no tendrá problema para su empaque.

 

 

Un ejemplo:

 

Código en Basic del C64:

 

 

Código en txt:
10 PRINT “{white}{clear}{down:12} PULSA UNA TECLA PARA CONTINUAR”

 

Código “basic” publicado en revistas de papel (*):
10 PRINT”[WHT][CLR][12CRSRD][SPC]PULSA UNA TECLA PARA CONTINUAR”

 

(*) Esta forma de interpretar se utilizaba muchas veces en listados para abreviar y no llevar a confusiones en los códigos. El método se anunciaba en las publicaciones con textos explicativos como este:

 

 

 

Este programa, desde su aparición en 2012 no ha dejado de ser mejorado y corregido, de hecho su última actualización es de agosto de 2018 y pronto tendrá una nueva revisión. Además es una herramienta muy válida para el desarrollo cruzado que se debería conocer. También es verdad que existen otros métodos y otros softwares para realizar esto mismo. Pero hemos creído que por su sencillez y facilidad este debía enseñaros esto antes que utilizar complejos programas o software con más o menos opciones para realizarlo mismo. Otro programas para el mismo propósito que también nos pueden servir son por ejemplo CBprogram o Basedit, pero de estos escribiremos otro día.

 

 

Más información

Página oficial: C64list facebook
Descarga: C64list

 

 

Publicado 15/12/2018

 

POPEYE [Xtreme Retro] [Leer]


Popeye es algo más que un simple marinero tuerto y paleto. Bueno, no, un momento… vale, sí que es un marinero tuerto y paleto. Lo que pasa es que la […]

Streets of Rage (Game Gear) [Mundo Retrogaming] [Leer]


La versión para Game Gear de Streets of Rage fue programada por Biox y publicada y distribuida por Sega en 1992, saliendo en ese año para Europa, Estados Unidos y Japón, por supuesto que en este último país con el nombre de Bare Knuckle. Nos encontramos ante una decente versión del original, siendo así un competente beat 'em up, aunque mucho peor que la versión original  de Mega Drive y que el port de Master System.

Leer más »
SC72MFZEDV43

DRAGON QUEST MONSTERS: JOKER [Xtreme Retro] [Leer]


El spin-off de la saga más veterana de Square Enix por fin atravesó las fronteras de su país de origen… Puede traicionarme la memoria, pero no recuerdo que ninguna de […]

DRAGON QUEST [Xtreme Retro] [Leer]


Cualquier juego de rol de consola – o cualquier título que contenga elementos de RPG – tiene una enorme deuda con Dragon Quest – conocido como Dragon Warrior fuera de […]

Primer vídeo de Proxima 3-Red Dwarf Star [Amigatronics] [Leer]


 

Continuán las noticias sobre juegos para Amiga. Aparte de esta última conversión de Sinbad and the Throne of the Falcon descrita por nuestro compañero Amiga Factory, se ha publicado el primer vídeo de otro juego aún en preparación, Proxima 3- Red Dwarf Star, un Shoot `em up para sistemas AGA aunque intentando que funcione con los mínimos requisitos. 3 capas parallax, impresionante pixel art y efectos sonoros con la jugabilidad propia de este género nos aguarda. Kevin Saunders en los gráficos y Sandruzzo en el código lo están llevando a cabo. Tanto Saunders como Sandruzzo están también involucrados en otros proyectos, uno con los gráficos y carátula de Reshoot-R por Richard Löwenstein, además de otro juego para AmigaONE y el otro con la conversión de Rygar AGA para Amiga.

Esperemos que pronto haya una demo jugable.

Blog Saunders

Patreon Saunders

SINBAD AND THE THRONE OF THE FALCON obtiene un port para Amiga [Amigatronics] [Leer]


Caja del juego para C64

Gracias a Meynaf se ha lanzado el port para Amiga de la versión Atari ST de Sinbad y el Trono del Halcón.

Se sabía que Simbad y el Trono del Halcón no solo fueron lanzados en el Atari ST por Cinemaware en 1987 y el C64 en 1988, sino que el juego apareció de hecho en Amiga. Entonces, ¿por qué la necesidad del puerto? Bueno, según DamienD antes de este lanzamiento, la versión de Amiga es totalmente diferente a las otras versiones que son más divertidas de jugar, y los gráficos no se parecen en nada a lo que se muestra en la imagen de la caja original para Amiga y no representan la “Versión de Amiga” , de ahí la necesidad del port. (Vea el enlace de discusión a continuación para la prueba!)

Si quiere probar el juego, puede hacerlo a continuación. Tenga en cuenta que requiere V39 +, puede funcionar en 68000 pero acelerado.

Enlace de discusión: AQUÍ

Descarga del juego: SINBAD

Fuente de la noticia: AQUÍ

Resumen de videos publicados el 14/12/2018 (12 nuevos) [Videos Retroinvaders] [Leer]



Brick Breaker Santa Demo del canal MSXBlog de Konamito



Juegos "desconocidos" Zx Spectrum Volumen 2 del canal Arnau Jess



R·TYPE 2 - Arcade [Sin perder vidas] [Comentado en tiempo real] del canal Billares Del Manco



Juegos "desconocidos" Zx Spectrum Volumen 2 del canal Arnau Jess



TOP 5 PERIFÉRICOS OLVIDADOS DE LOS VIDEOJUEGOS | Parte 1 del canal Retrolocatis



Reseñas de Papel: Cohetes Rosas Sobre cielos Nintendo (S*T*A*R) STAR-T Magazine Books del canal El Spectrumero Javi Ortiz



JACKIE CHAN THE KUNG-FU MASTER (YEUNG) - "CON 5 DUROS" Episodio 652 (1cc) del canal Con cinco duros



Máximo Rendimiento Personal para Ingenieros [V1 Sesión Especial][2018-19] del canal Profesor Retroman



DIRECTO: FINAL FIGHT LNS 3.0 (FFLNS 3.0 PRESENTACIÓN Y DESCARGA) del canal Con cinco duros



Pico-Sprint on Pico-8 by RELOAD del canal Arnau Jess



del canal First Stage



del canal First Stage


The Legend of the Mystical Ninja (por fin) en Castellano. [El blog de Jackic] [Leer]


Siguiendo la tónica de los juegos de acción de la saga en Famicom, Konami lanzó en 1998 este Ganbare Goemon: Yukihime Kyūshutsu Emaki o "Legend of the Mystical Ninja" como se llamó en occidente, el primero de una fructífera carrera de juegos en el cerebro de la bestia aunque, por otra parte, el único que salió de Japón. Algo verdaderamente triste ya que, si bien no es mal juego, es con MUCHA diferencia, el peor de todos los juegos de la saga en 16bits.


En este juego, acompañaremos, de nuevo, a Goemon y Ebisumaru en una serie de alocadas aventuras en busca de liberar una princesa o algo, lo que siempre viene a hacer Goemon. Compuesto de 7 niveles que a su vez se dividen en dos cada uno, componiéndose de una primera parte de "aventura" y otra de "acción" Podremos, en la primera sección, usar las tiendas para potenciarnos, ir al gimnasio para aprender golpes secretos, jugar a minijuegos (¡Gradius!) o simplemente apalear a los enemigos para acumular dinero, power ups o papiros que nos permiten hacer golpes especiales.



Durante la segunda sección de cada pantalla, la acción se transforma en un plataformas de acción con unos controles y una jugabilidad muy logradas, ensombrecidas únicamente y solo en mi opinión por su corta duración. Sus gráficos son muy buenos para ser un juego de una relativamente aún joven Super Famicom. Y si bien las composiciones musicales están a la altura, todas tienen un aire muy oriental y ciertamente, sin ser un problema, puede llegar a cansar un poco pero claro, es que estamos ante un juego protagonizado por un personaje del folklore nipón así que no podría ni debería ser de otra manera.

Con respecto a la traducción en sí, se ha traducido todo el texto del juego, intros, el final, los nombres de las misiones y en general todo el texto y gráficos a los que se ha podido meter mano sin estropear mucho la rom. Cuando localizaron el juego a occidente, técnicamente era el primer juego de Goemon (más allá del de recreativa) que salía de Japón, así que no se hace, en principio, referencia alguna a Goemon o Ebisumaru, habiéndose cambiado sus nombres a Kid Ying y Dr. Yang; Ebisumaru, el torpe autoproclamado "ninja" ahora es DOCTOR... milagros de la localización.



En mi traducción, los nombres se han restaurado mayormente, aún quedan un par de instancias en que se usan los nombres Yin y Yang en gráficos que non están muy a mano o que se corrompen al modificarlos, así que , muy a mi pesar, se quedan así, solo es en el inventario y en las carreras de caballos y creo que podremos vivir con ello. La recompresión de gráficos que he llevado a cabo para poder modificar entre otras cosas la fuente del juego, ha producido un fallo gráfico en la sombra de un enemigo, el leñador, que aparece un par de veces en el juego, otro mal menor para poder jugar en Castellano.

Otro punto que he modificado en el juego es la inclusión de minúsculas en los diálogos del juego, antes todo el mundo andaba a voces para aquí y allá, la fuente YA contaba mayormente con este alfabeto(faltaban 2 o 3 letras) y no entiendo porqué no se usó en el juego oficial. Ahora hay una fuente completa en minúsculas, incluyendo acentos, diéresis, interrogante y admiración de apertura para que sea una traducción lo más "limpia" posible.



Para la siguiente versión, intentaré arreglar el fallo gráfico y modificar los gráficos restantes.

Sin más, os dejo el parche y espero que os guste tanto como a mí.

Mega


http://www.romhacking.net/translations/4081/





 

Un Gremlin vino a verme [El Spectrum Hoy] [Leer]


La historia del software europeo durante la década de 1980 es una historia de nombres propios que va más allá de los videojuegos que alumbró. Incumbe a las empresas que los crearon, que en algunos casos adquirieron un gran prestigio y estaban en boca de todos. El anuncio de un nuevo lanzamiento de Mikro-Gen, Durrell […]

The post Un Gremlin vino a verme appeared first on El Spectrum Hoy.

Curiosidades (37): El cambio de nombre de Star Fox en Europa [Otakufreaks] [Leer]


Star Fox (1993) de Super Nintendo fue publicado en Europa bajo el nombre de Starwing, mientras que Star Fox 64 (1997), la segunda entrega de esta franquicia creada por Nintendo EAD junto a la británica Argonaut Software, pasó a ser Lylat Wars.

El motivo de este cambio, según Dylan Cuthbert, programador principal de Star Fox, y Jez San, fundador de Argonaut Software, es porque desde Nintendo of Europe les comunicaron que en Europa no podían usar ese nombre para evitar posibles conflictos con una empresa alemana que se llamaba StarVox.

Según Nintendo of Europe, que tiene la sede en Alemania, el problema estaba en que para un alemán la “F” se puede pronunciar de una manera similar a una “V”, así que temían que StarVox presentase alguna denuncia contra Star Fox por usar un nombre muy parecido al suyo o porque podía crear confusión, por lo que decidieron publicar el juego con otro nombre como medida de precaución, para evitar que una posible denuncia por parte de StarVox obligase a paralizar o retrasar el lanzamiento del juego.

Con el tiempo StarVox cerró y, ya sea por la desaparición de esta empresa o porque Nintendo of Europe igualmente ya consideró que no era necesario seguir cambiando sus nombres, a partir de Star Fox Adventures (2002) los juegos de esta franquicia son publicados en Europa manteniendo el Star Fox en su título.

Referencias y enlaces de interés:

Nintendo Life (inglés)

Curiosidades (37): El cambio de nombre de Star Fox en Europa es una entrada original de Otakufreaks. Puedes seguirnos también por Twitter y Facebook.